< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.