< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?