< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.