< Jó 12 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
3 Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas?
Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
4 Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
5 Na opinião de quem está descansado, a desgraça é desprezada, [como se] estivesse preparada aos que cujos pés escorregam.
Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
6 As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos.
Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
7 Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
8 Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
9 Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto?
Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
10 Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
11 Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
12 Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento.
Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
13 Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem.
dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
14 Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona.
Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
15 Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
16 Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar.
Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
17 Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem.
Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
18 Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
19 Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos.
der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
20 Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
21 Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
22 Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
23 Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne.
der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
24 Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
25 Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."