< 11 >

1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.

< 11 >