< 11 >

1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
آیا به این همه سخنان بی‌معنی نباید پاسخ گفت؟ آیا کسی با پرحرفی می‌تواند خود را تبرئه کند؟
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
ای ایوب، آیا فکر می‌کنی ما نمی‌توانیم جواب تو را بدهیم؟ وقتی که خدا را مسخره می‌کنی، آیا کسی نباید تو را شرمنده سازد؟
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
ادعا می‌کنی که سخنانت درست است و در نظر خدا پاک هستی!
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
ای کاش خدا صحبت می‌کرد و می‌گفت که نظرش دربارهٔ تو چیست.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
ای کاش اسرار حکمتش را بر تو آشکار می‌کرد، زیرا حکمت او ورای درک انسان است. بدان که خدا کمتر از آنچه که سزاوار بوده‌ای تو را تنبیه کرده است.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
آیا تو می‌توانی اسرار خدای قادر مطلق را درک کنی؟ آیا می‌توانی عمق‌های او را کشف کنی؟
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
آنها بلندتر از آسمانهاست؛ تو کی هستی؟ و عمیقتر از هاویه؛ تو چه می‌دانی؟ (Sheol h7585)
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
طول آنها از زمین دراز‌تر است، و عرض آنها از دریا وسیع‌تر.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
وقتی خدا کسی را می‌گیرد و محاکمه می‌کند، کیست که با او مخالفت کند؟
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
زیرا او خوب می‌داند چه کسی گناهکار است و از شرارت انسان آگاه می‌باشد.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
دانا شدن مرد نادان همانقدر غیرممکن است که خر وحشی انسان بزاید!
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
حال دل خود را پاک کن و دستهایت را به سوی خدا برافراز؛
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
گناهانت را از خود دور کن و از بدی دست بردار؛
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
آنگاه چهره‌ات از بی‌گناهی خواهد درخشید و با جرأت و اطمینان زندگی خواهی کرد.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
تمام سختیهای خود را فراموش خواهی کرد و از آنها همچون آب رفته یاد خواهی نمود.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
زندگی تو از آفتاب نیمروز درخشانتر خواهد شد و تیرگی زندگیت مانند صبح روشن خواهد گشت.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
در زندگی امید و اطمینان خواهی داشت و خدا به تو آرامش و امنیت خواهد بخشید.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
از دشمنان ترسی نخواهی داشت و بسیاری دست نیاز به سوی تو دراز خواهند کرد.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
اما چشمان شریران تار خواهد شد و برای آنها راه فراری نخواهد بود و تنها امیدشان مرگ خواهد بود.

< 11 >