< Jó 11 >
1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”