< 11 >

1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."

< 11 >