< Jó 11 >
1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!