< Jó 11 >
1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol )
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.