< 11 >

1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< 11 >