< Jó 11 >
1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.