< Jó 11 >
1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”