< 10 >

1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.

< 10 >