< Jó 10 >
1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”