< Hebreus 5 >
1 Pois todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído em prol das pessoas nas coisas [relativas] a Deus, para apresentar tanto ofertas como sacrifícios pelos pecados;
ସର୍ତେ ମ୍ନାପୁଜାରି ନିଜର୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସ୍ରିଚେ ଆରି କାମ୍ ବାଆର୍ଏ । ମେଁ ମେଁଇଂନେ ପାକାବାନ୍ ପାପ୍ କେମା ନ୍ସା ପୁଜା ଆରି ଦାନ୍ ବିଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପୁଜା ଡିଂଆର୍ଏ ।
2 e ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos errados, pois ele mesmo também está rodeado de fraqueza.
ମେଁ ନିଜେ ବିନ୍ବିନ୍ ପର୍କାର୍ନେ ସାତାଲୁ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ବାରି ମେଁନେ ବୁଦି ଣ୍ତୁ ବାରି ବୁଜେ ଆୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ସମ୍ବାଲେ ୱେଏ ।
3 E, por causa desta [fraqueza], ele tem o dever de apresentar oferenda, tanto pelos pecados do povo, como também de si mesmo.
ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ପାପ୍ ନ୍ସା ଆମେକେ ପୁଜା ଅପେଃ ନ୍ସା ଡିଂଏ, ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଁ ନିଜର୍ ପାପ୍ ନ୍ସା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆମେକେ ପୁଜା ଅପେଃ ନ୍ସା ଡିଂଲେଏ ।
4 E ninguém toma para si esta honra, a não ser aquele que é chamado por Deus, como Arão.
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେ ନିଜେକେ ମ୍ନାପୁଜାରିନେ ପୁଜା ପଦ୍ନ୍ନିଆ ଗା ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ । ହାରୋଣନେ ସୁଗୁଆ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଡୱାବ୍ନ ମେଁ ମ୍ନାପୁଜାରି ପଦ୍ ବାଏ ।
5 Assim também Cristo não glorificou a si mesmo para se fazer Sumo Sacerdote; mas sim, àquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.
ଡେତ୍ରକମ୍ ମ୍ନାପୁଜାରି ପଦ୍ନ୍ନିଆ ସନ୍ମାନ୍ ବାନେସା କିସ୍ଟ ନିଜ୍କେ ଆଗା ଆବଗେ । ବିନ୍ପାକା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ସ୍ରିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନା ନିଂନେ ଉଂ ଏକେ ନିଂ ନାନେ ଆବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗେ ।”
6 Como também diz em outro [texto]: Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. (aiōn )
ବିନ୍ନ୍ତୁଗ୍ ମେଁ ଆକେନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ “ନା ପୁଜାରି ପଦ୍ନ୍ନିଆ ମଲ୍କିସେଦକନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ପୁଜାରି ଡିଂଚେ ନାଲେଃଏ ।” (aiōn )
7 Ele, nos dias de seu corpo carnal, ofereceu com grande clamor e lágrimas, tanto orações como súplicas para aquele que podia o livrar da morte, e foi ouvido por causa da devoção.
ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍ସା ରାଜି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଆମ୍ୱ୍ର ନ୍ସା ଡେମୁଆଁ କିଗ୍ଚେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂବଗେ । ମେଁ ନିଜ୍କେ ଡାଆଁ ଆରି ଦରମ୍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେସା ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ପାର୍ତନା ଅଁଲେଃଗେ ।
8 Ainda que ele era o Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
ଜଦି ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂ ଲେଃଗେ ମେଁ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ବାନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେସା ମ୍ୟାକେ ।
9 E, depois de ter sido consumado, ele foi feito autor da eterna salvação a todos os que lhe obedecem; (aiōnios )
ଡେକ୍ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେକେ, ମେଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ନ୍ସା କାଲାଆଃ ଆଃମ୍ବ୍ରନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଡିଂକେ । (aiōnios )
10 e nomeado por Deus como Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
ବାରି ମେଁ ମଲ୍କିସେଦକନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ ମ୍ନାପୁଜାରି ଡିଂଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
11 Nosso comentário a respeito disso é extenso e difícil de explicar, porque vos tornastes negligentes para ouvir.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେନେ ଗୁଲୁଏ ଏଃତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଆପେକେ ଆଃବୁଜେନେ କସ୍ଟ । ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆତ୍ମିକ ଆରି ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ନିଆ ଗଣ୍ଡାଃ ।
12 Pois, pelo tempo, vós já devíeis ser mestres; porém novamente tendes necessidade de serdes ensinados os princípios básicos das palavras de Deus; e vos fizestes como se precisásseis de leite, e não de alimento sólido.
ପେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିନେ ବେଲା ଡିଂଗେ, ଏଲେଡିଗ୍ ଏକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ସିକ୍ୟା ବିନେସା ଗ୍ର ଦର୍କାର୍ ଡିଂଡିଂକେ । ପେଇଂ ମାଆର୍ଗେଃନେ କାଦି ଚଂନେ ଚୁଚଂ ବାଦୁଲ୍ ଏଃଜାକ ତ୍ରାଃଡ଼ିଆ ଉଗ୍ ପେଡିଂକେ ।
13 Pois qualquer um que depende de leite é inexperiente na palavra da justiça; porque [ainda] é um bebê.
ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ରାଡ଼ିଆ ଉଗ୍ଏ ମେଁ ଚିଚିଲେଗ୍ଅ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃକେ । ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍ ବିସଏରେ ମେଁନେ ବୁଦି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
14 Mas o alimento sólido é para os maduros, os quais, pelo costume, têm os sentidos treinados para discernirem tanto o bem como o mal.
ବିନ୍ ପାକା ମାଆର୍ଗେଃନେ କାଦି ଚଂନେ ବୟସ୍କ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ସା; ମେଇଂ ଜିବନ୍ନେ ବିନ୍ବିନ୍ ଗିଆନ୍ ବାନ୍ ବଲ୍ ଆରି ମନ୍ଦ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୟାଆର୍ଏ ।