< Hebreus 3 >
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa declaração de fé, Jesus.
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, assim como Moisés também foi em toda a casa de Deus.
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
3 Pois ele é estimado como digno de maior glória do que Moisés, assim como mais honra do que a casa tem quem a construiu.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его;
4 Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.
Ибо всякий дом устрояется кем - либо; а устроивший все есть Бог.
5 De fato, Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, para testemunho das coisas que haviam de ser ditas;
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель для засвидетельствования того, что надлежало возвестить.
6 mas Cristo [é fiel] como Filho sobre a sua casa. E nós somos sua casa, se até o fim mantivermos firmes a confiança e o orgulho da [nossa] esperança.
А Христос - как Сын в доме его; дом же Его - мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Почему как говорит Дух Святый, “ныне, когда услышите глас Его,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
Не ожесточите сердец ваших как во время ропота в день искушения в пустыне,
9 onde os vossos pais tentaram, provando, e viram as minhas obras por quarenta anos.
Где искушали меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дела мои сорок лет,
10 Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждают сердцем, не познали они путей Моих;
11 Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
Посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой мой”.
12 Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.
Смотрите, братия чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
13 Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
Но наставляйте друг друга каждый день доколе можно говорить “ныне”, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
14 Pois nós temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, mantivermos firme a confiança do princípio até o fim;
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь сохраним до конца,
15 como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
Доколе говорится: “ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота”.
16 Pois quais foram os que, mesmo ouvindo, provocaram-no [à ira]? Não foram todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés?
Ибо некоторые из слышавших возроптали, но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17 E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
На кого же негодовал он сорок лет? Не на согревших ли, которых кости пали в пустыне?
18 E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19 Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
И так видим, что они не могли войти за неверие.