< Hebreus 11 >

1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.
ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆସାତନ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାତବୋ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃଗିୟ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇମ୍‌ତନ୍‌ବୋ, ତିଆତେମା ଡର୍ନେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ ।
2 Pois por ela os antigos obtiveram testemunho.
ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି ।
3 Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível. (aiōn g165)
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ଆରି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‍ଆତେ ଗଡେଲେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ । (aiōn g165)
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus melhor sacrifício do que Caim; por isso obteve testemunho de que era justo, pois Deus testemunhou de suas ofertas; e mesmo estando morto, ainda fala por meio dela.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏବଲନ୍‍ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଇନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ । ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆନମଙନ୍‌ ଜାଏନ୍‌ । ଏବଲନ୍‍ ରବୁଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନ୍‌ ।
5 Pela fé, Enoque foi transportado para não experimentar a morte; e não foi achado, porque Deus havia o transportado; pois antes da transportação ele obteve testemunho de ter agradado a Deus.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନୁକନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‍; ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି । ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଅନୁକନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‍ସର୍ଡାଏନ୍‍ ।
6 Ora, sem fé é impossível agradar [a Deus]. Pois é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que ele é recompensador dos que o buscam.
ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‍ ବାତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।
7 Pela fé, Noé, divinamente advertido das coisas que ainda se não viam, temeu; e, para salvamento de sua família construiu a arca. Por meio da fé ele condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça segundo a fé.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନୋଅନ୍‌ ତି ଆବନେଡ଼ା ଜାୟ୍‌ ଅଃର୍ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମାଞ୍ଜି ଅମେଙେଞ୍ଜି । ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ନୋଅନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆ ଓଞୋଲ୍‌କୁଜନ୍‍ ଞାଙେନ୍‌ ।
8 Pela fé, Abraão, quando foi chamado para ir ao lugar que havia de receber por herança, obedeceu, e saiu sem que soubesse aonde ia.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ତିୟ୍‍ତମ୍‍ ଗାମ୍‌ଲେ ସିବ୍‍ଡେୟ୍‌ବର୍ରନେ ତି ଆ ଡେସା ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଏନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେସାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେନ୍‌ ।
9 Pela fé, ele habitou na terra de promessa, como em [terra] que não fosse sua, morando em tendas com Isaque e com Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
10 Pois ele esperava a cidade que tem fundamentos firmes, da qual o arquiteto e construtor é Deus.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେଏନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ଗୁସିଂ ଡ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ।
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu a capacidade de conceber descendência, e já na idade avançada, pois considerou fiel aquele que havia prometido.
ସାରାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ବନୁଡାଇଂ ନିୟ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
12 Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu [uma descendência] numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.
ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ଗୋଗୋଜେନ୍‌ ।
13 [Permanecendo] na fé, todos esses morreram sem receberem as promessas. Mas as viram de longe, e felicitaram-se nelas, declarando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆନ୍ନା ଡେସାମର୍‍ଜି ଆରି ଜିର୍‍ଜିରିୟ୍‌ମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
14 Pois os que dizem tais coisas mostram claramente que estão buscando a [sua] própria pátria.
ଆନାଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଅବୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
15 Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଡେସା ଅମ୍‍ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଡେସା ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଲଜି, ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ନଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ବନ୍‌ ।
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus não se envergonha deles, de ser chamado o Deus deles, porque já lhes preparou uma cidade.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‍ଡମନ୍‌ ଆ ଡେସା, କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଃଗରଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗୁଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
17 Pela fé, Abraão, quando foi provado, ofereceu Isaque; aquele que havia recebido as promessas ofereceu o [seu] único filho,
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଆମ୍ରାଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ଇସାକନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‍ଜାଡାଲନ୍‍; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‍ଡମନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‍ଜାଡାଲନ୍‍ ଡକୋଲନ୍‌ ।
18 do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‍, “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜା ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ରନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇସାକନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
19 [Abraão] considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar [Isaque] dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତବୋ ।
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
ଇସାକନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେ ଆସନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଏସୋନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ।
21 Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou [apoiado] sobre a ponta do seu cajado.
ଜାକୁବନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେନେନ୍‌ ।
22 Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
ଜୋସେପନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟରର୍ତନାଞଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆ ମରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିଲନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ବର୍ରନେ ।
23 Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମୋସାନ୍‌ ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆ ମନନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ରାଜାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
24 Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
ମୋସାନ୍‌ ଆସ୍ରୋଡ଼ାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସେକୁଲ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସାଏନ୍‌ ।
25 pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲେ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ସୁକ୍କ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ।
26 Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros do Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.
ଆନିନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ସିଲଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡନୁସେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ଆ ଓଞୋଲ୍‌କୁୟ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
27 Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
ମୋସାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌, ଆରି ଅଃର୍ରାଙ୍‌ଡାଏ ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
28 Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
ଆର୍ରବ୍ବୁତେନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଡ ଡାରନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ସିରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁଲୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ମିସର୍‌ମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ପଡ୍‌ଲେ ଏଜିର୍ତେ ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତବୁବ୍‌ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, depois de serem rodeados por sete dias.
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ କିନ୍ତାଲ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଏର୍ରେ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରୁତୁଲେନ୍‌ ।
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não pereceu com os incrédulos, pois acolheu em paz os espias.
ଡାରିନେବୟ୍‌ ରାବନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ମନେଲ୍‌ମେଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଙ୍ଗତ୍ତାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ।
32 E que mais direi? Pois me faltará tempo se eu contar a respeito de Gideão, Baraque, e também de Sansão, Jefté, Davi, e também de Samuel e dos profetas.
ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନାୟ୍‌? ଗିଦିଓନନ୍‌, ବାରାକନ୍‌, ସାମ୍‌ସନନ୍‌, ଜିପ୍ତଅନ୍, ଦାଉଦନ୍‌, ସାମୁଏଲନ୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃସୁଜ୍ଜେଏ ।
33 Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜିନୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ନନ୍‌ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କା ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି ।
34 apagaram o poder do fogo, escaparam do fio de espada, da fraqueza tiraram forças, tonaram-se fortes na batalha, puseram em fuga os exércitos dos estrangeiros;
ତଗୋନ୍‌ ପବ୍‌ଞିଡେଞ୍ଜି, ଆରି କଡ଼ିବନ୍‌ ଆନସୁବ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି; ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜିନୟେଞ୍ଜି ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନାରେଏଞ୍ଜି ।
35 As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;
ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଆ କୁଲମ୍‌ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସୋଡ଼ା ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସତିଡ୍‌ ସମଁୟନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
36 e outros experimentaram provação de insultos e açoites, e até correntes e prisões;
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଡ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
37 foram apedrejados, tentados, serrados, morreram pela espada; andaram [vestidos] de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;
ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, କର୍ତନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାଗୁ ଗର୍‌ଗର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍‌ ଆ ଉସାଲ୍‌ ଜିଜିଲଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍‌ମର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଡ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
38 (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଲକିୟ୍‌ ଡେସାରେଙନ୍‌, ବରୁରେଙନ୍‌, ଲୋଙରନ୍‌, ଡଲ୍ଲିରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
39 E todos esses, [mesmo] tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି;
40 pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନବ୍‌ରଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସନୁକ୍କାଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।

< Hebreus 11 >