< Hebreus 11 >
1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.
ନେ ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବିସଏକେ ବାନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାନେ ଆରି ଆକେକ୍ନେ ବିସଏକେ ସତ୍ ବାବେନେ ଆଃ ବିସ୍ବାସ୍ ।
2 Pois por ela os antigos obtiveram testemunho.
ବାୱିର୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
3 Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível. (aiōn )
ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ରେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଆରି ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସଏବାନ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସଏ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଡିଂକେ । (aiōn )
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus melhor sacrifício do que Caim; por isso obteve testemunho de que era justo, pois Deus testemunhou de suas ofertas; e mesmo estando morto, ainda fala por meio dela.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ହେବଲ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ କୟିନ ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଲେଃଗେ, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନିଜେ ମେଁନେ ପର୍ସାଦ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ହେବଲ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ଏ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
5 Pela fé, Enoque foi transportado para não experimentar a morte; e não foi achado, porque Deus havia o transportado; pois antes da transportação ele obteve testemunho de ter agradado a Deus.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ହନୋକ ଗୁଏନେବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାଲେଃଗେ । ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେବଗେ ଆରି ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଆରି କିକେ ୟା ଆଲେଃଆର୍ଗେ । ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ହନୋକ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ସିସେବାନ୍ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଡିଂଲେଃଗେ ।
6 Ora, sem fé é impossível agradar [a Deus]. Pois é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que ele é recompensador dos que o buscam.
ବିସ୍ବାସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ସାନ୍ତି ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ଇସ୍ପର୍ ଜା ମେଁନେ ତୁର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆସା ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ।
7 Pela fé, Noé, divinamente advertido das coisas que ainda se não viam, temeu; e, para salvamento de sua família construiu a arca. Por meio da fé ele condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça segundo a fé.
ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ନୋହ ସାସ୍ତର୍ବାନ୍ ତାର୍ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟ୍ନା ବିସଏରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ତରକ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ୟାଡିଂଆର୍ଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଂଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍ ଆରେ ବଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍ଗେ । ତେନ୍ସା ଦର୍ତନି ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ଗୁଏଆର୍କେ ମାତର୍ ନୋହ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଦରମ୍ନେ ପୁରସ୍କାର୍ ବାଆର୍କେ ।
8 Pela fé, Abraão, quando foi chamado para ir ao lugar que havia de receber por herança, obedeceu, e saiu sem que soubesse aonde ia.
ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍ସା ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ୱାକେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡି ୱେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ବଗେ ।
9 Pela fé, ele habitou na terra de promessa, como em [terra] que não fosse sua, morando em tendas com Isaque e com Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
ମେଁ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବିଦେସି ବାବ୍ରେ ବାସାକେ । ମେଁ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସାକେ ବାରି ମେଁ ସୁଗୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ପର୍ମାନ୍ ବାଚେ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଆର୍ଗେ ।
10 Pois ele esperava a cidade que tem fundamentos firmes, da qual o arquiteto e construtor é Deus.
ମୁଡ଼ି ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆରେକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆତେନ୍ ଇନିକେ ଉର୍ ଲେଃଗେ ।
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu a capacidade de conceber descendência, e já na idade avançada, pois considerou fiel aquele que havia prometido.
ଅନାଲାଡିଗ୍ ସାରା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଂ ନ୍ସା ସାତାଲୁ ଲେଃଗେ, ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଡକ୍ରାବେଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆବା ଡିଂନେସା ବପୁ ଡିଂଲେଃଗେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ଅବ୍ରହାମ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
12 Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu [uma descendência] numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.
ଅବ୍ରହାମ୍ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେବାନ୍ କିତଂନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜାମାୟାନେ କୁଟୁମ୍ ଜନମ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
13 [Permanecendo] na fé, todos esses morreram sem receberem as promessas. Mas as viram de longe, e felicitaram-se nelas, declarando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ମେଇଂ ବା ଆୟାଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲବାନ୍ ଆତେନ୍ କେଚେ ସାର୍ଲ ବଆର୍ଗେ ବାରି ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଦେସି ଆରି ଆକ୍ଆତ୍ତେ ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
14 Pois os que dizem tais coisas mostram claramente que estão buscando a [sua] própria pátria.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଡେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁବଃ ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଆର୍ଏ ।
15 Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
ମେଇଂ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍କେ ଆରି ଏତେ ଆଡିଂଆର୍ଗେ । ଜଦି ପାଏତେଆର୍ ତେଲା ଆତ୍ତେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱେନେସା ସୁଜଗ୍ ପାବାଆର୍ ।
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus não se envergonha deles, de ser chamado o Deus deles, porque já lhes preparou uma cidade.
ବିନ୍ପାକା ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ତୁଲା କିତଂଇନିନେ ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଆର୍ଡିଙ୍ଗେ । ତେନ୍ସା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ନିଜର୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମେଁ ଗେୱା ଡିଂ ଆଲେଃଗେ । ସତ୍ ଇସ୍ପର୍ ମେଁଇଂନେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଆରେଚେ ବଗେ ।
17 Pela fé, Abraão, quando foi provado, ofereceu Isaque; aquele que havia recebido as promessas ofereceu o [seu] único filho,
ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଇସାକ୍କେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍କେ ଆଃ ମେଁନେ ପର୍ମାନ୍ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ, ଏଲେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେଃଗେ ।
18 do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନିଂ ଆନାକେ ମୁଡ଼ି କୁଟୁମ୍ ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଇସାକ୍ନେବାନ୍ ଆଃ ତାର୍ଏ ।”
19 [Abraão] considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar [Isaque] dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.
ଇସ୍ପର୍ ଜେ ଇସାକ୍କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍ସା ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଲେଃଗେ । ସତ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
ଇସାକ୍ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଏଷୌନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
21 Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou [apoiado] sobre a ponta do seu cajado.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଆଃ ଜାକୁବ୍ ଗୁଗୁଏନେ ସିସେବାନ୍ ଯୋସେଫ୍ନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଂଇଙ୍କେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ନିଜର୍ ଡୁଡୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବପୁ ବିଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ତନା ଡିଂବଗେ ।
22 Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.
ଯୋସେଫ୍ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଗାନେ ବିସଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ମଡ଼ା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ଡିରକମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
23 Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ମୋଶାନେ ଆବାଇୟାଂ ଆମେକେ ଜନମ୍ ବେଲାବାନ୍ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ବୁଡ଼ି ବଆର୍ଗେ । ଗଡ଼େଅକେ ସୁନ୍ଦର୍ କେଚେ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଅମାନି ଡିଂନେସା ବୁଟ ଆଡିଂଆର୍ଗେ ।
24 Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;
ମୋଶା ଙ୍ଗିରେ ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉଂଡେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଂନେସା ମନା ଡିଂବଗେ ।
25 pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.
ପାପ୍ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ଲେଃଚେ ଉଡ଼ି କାଲ୍ ବ୍ରୁଆନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଦୁକ୍ ବାନେସା ମେଁ ଇକ୍ଚା ଡିଂବଗେ ।
26 Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros do Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.
ମେଁ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ସାପା ମଇମା ବାନ୍ ମସୀହାନେ ନ୍ସା ନିନ୍ଦା ଡିଂନେ ସୁକ୍ ଡାଗ୍ଚେଃ ଏତେବଗେ, ଡାଗ୍ଲା ବବିସତ୍ ଦାନ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ମୁଁଆଃ ଲେଃଗେ ।
27 Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.
ମୋଶା ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଗିସେକେ ମାବ୍ଟଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ । ସତେକି ମେଁ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍କେ କିକେଡିଙ୍ଗେ; ତେନ୍ସା ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
28 Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.
ବିସ୍ବାସ୍ରେ ମେଁ ପାପ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡେ ଆରେ ବଗେ ବାରି ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଦୁତ୍ ଡିଡିକି ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନାଉଂଇଂକେ ଆବାଗୁଏ ଆକେନ୍ସା ଦୁଆର୍ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ମିଆଁ ଉର୍ଚିଗ୍ ବିନେସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por terra seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.
ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସୁଆର୍କ୍ନେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ସୁଗୁଆ ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃ ପୁଆଃ ଲେଃଆର୍ଗେ; ଏଲେଡିଗ୍ ମିସର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଂନେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଚେ ଲଗ୍ଡିଆ ଗୁଏଆର୍କେ ।
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, depois de serem rodeados por sete dias.
ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଯିରୀହୋ ଇନି ପାଚେରିନେ ପିତୁର୍ପାକା ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଗୁ ଦିନ୍ ପୁଏକୁର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍, ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚି ଲେଃଗେ ।
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não pereceu com os incrédulos, pois acolheu em paz os espias.
ବେସ୍ୟା ରାହାବ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ରାଏଲ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡଙ୍ଗାରେଇଙ୍କେ ବାସାନେ ଟାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ମାଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଲେଃଗେ ।
32 E que mais direi? Pois me faltará tempo se eu contar a respeito de Gideão, Baraque, e também de Sansão, Jefté, Davi, e também de Samuel e dos profetas.
ନିଂ ଆରି ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ବର୍ଣ୍ଣନା ଣ୍ଡିଂଏ? ଗିଦିୟନ୍, ବାରାକ୍, ଶାମ୍ସନ୍, ଯିପ୍ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ଶାମୁଏଲ୍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ବିସଏରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଲା ବେଲା ଆଅଣ୍ଟେ ଣ୍ଡୁ ।
33 Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,
ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆକ୍ମେଇଂ ବିନ୍ବିନ୍ ଦେସ୍ ବିରଦ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଚେ ଜିତେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ବିସଏଇଂ ବା ଆର୍କେ; ସିଂଅ ତୁମୁଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ
34 apagaram o poder do fogo, escaparam do fio de espada, da fraqueza tiraram forças, tonaram-se fortes na batalha, puseram em fuga os exércitos dos estrangeiros;
ସୁଆ ଆଃଲିଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଡିଗ୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡାବାନ୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍କେ । ଆକ୍ମେଇଂ ସାତାଲୁ ଲେଃଆର୍ଗେ ମାତର୍ ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଂଆର୍କେ; ଜୁଜ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ବିଦେସୀ ସତ୍ରୁ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଃଆରେଆର୍କେ ।
35 As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;
ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଁଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଆତ୍ମାଇଂକେ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ଆଣ୍ଡେ ବାଆର୍କେ । ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ଆସାରେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ କସ୍ଟେରେ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
36 e outros experimentaram provação de insultos e açoites, e até correntes e prisões;
ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଗିନ୍କେ ସାମ୍ବାଲେଆର୍କେ, ଡୁଡୁ ମାଡ୍ ଚଂଆର୍କେ ଆରି ସିକ୍ଲିନ୍ନିଆ ଆଃଗାଗ୍ଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ବାସାଆର୍କେ ।
37 foram apedrejados, tentados, serrados, morreram pela espada; andaram [vestidos] de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;
ମେଇଂ ବ୍ରିମାଡ୍ ସମ୍ବାଲେ ଆର୍କେ, କରତ୍ ଏତେ ମ୍ବାର୍କଣ୍ଡ୍ ଡିଂଆର୍କେ, ବାରି କାଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଂଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଡା ଆରି ଗିମିଃ ଉକ୍ସା ସଚେ ଦରିଦ୍ର ଆସିଆଜା ଆରି କସ୍ଟ ଡିଂଚେ ଆଙ୍କ୍ଆନ୍ତ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
38 (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
ଡେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ସା ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଟାନ୍ ଆଲେଃଗେ । ମେଇଂ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ବାଲିଲ ଆରି କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ପାର୍ ଆରି କୁରୁନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍କେ ।
39 E todos esses, [mesmo] tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
ଏନ୍ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାବ୍ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଚିନା ବଚେ ୱେଲେଃଆର୍କେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ବିସଏ ବା ଆଲେଃଆର୍ଗେ
40 pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନେଁଇଂନେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ଗୁଆର୍ ବଗେ । ମେଇଂ ନେଁଇଂନେ ଏତେ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ଆଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃଗେ ।