< Gênesis 8 >

1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 E se fecharam as fontes do abismo, e as comportas dos céus; e a chuva dos céus foi detida.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 E repousou a arca no mês sétimo, a dezessete dias do mês, sobre os montes de Ararate.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 E as águas foram decrescendo até o mês décimo: no décimo, ao primeiro dia do mês, se revelaram os cumes dos montes.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 E não achou a pomba onde sentar a planta de seu pé, e voltou-se a ele à arca, porque as águas estavam ainda sobre a face de toda a terra: então ele estendeu sua mão e recolhendo-a, a fez entrar consigo na arca.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 E esperou ainda outros sete dias, e voltou a enviar a pomba fora da arca.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 E a pomba voltou a ele à hora da tarde; e eis que trazia uma folha de oliveira tomada em seu bico; então Noé entendeu que as águas haviam se retirado de sobre a terra.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 E esperou ainda outros sete dias, e enviou a pomba, a qual não voltou já mais a ele.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 E sucedeu que no ano seiscentos e um de Noé, no mês primeiro, ao primeiro do mês, as águas se enxugaram de sobre a terra e tirou Noé a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 E no mês segundo, aos vinte e sete dias do mês, se secou a terra.
二月二十七日,大地全乾了。
15 E falou Deus a Noé dizendo:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Sai da arca tu, a tua mulher, os teus filhos, e as mulheres dos teus filhos contigo.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Todos os animais que estão contigo de toda carne, de aves e de animais e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, tirarás contigo; e vão pela terra, e frutifiquem, e multipliquem-se sobre a terra.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Todos os animais, e todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra segundo suas espécies, saíram da arca.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 E edificou Noé um altar ao SENHOR e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 E percebeu o SENHOR cheiro suave; e o SENHOR disse em seu coração: Não voltarei mais a amaldiçoar a terra por causa do ser humano; porque o intento do coração do ser humano é mau desde sua juventude: nem voltarei mais a destruir todo vivente, como fiz.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< Gênesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark