< Gênesis 5 >

1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 Macho e fêmea os criou; e os abençoou, e chamou o nome deles Adão, no dia em que foram criados.
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 E viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e chamou seu nome Sete.
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 E foram todos os dias que viveu Adão novecentos e trinta anos, e morreu.
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos: e gerou filhos e filhas.
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 E viveu Enos depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos: e gerou filhos e filhas.
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalalel.
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos: e gerou filhos e filhas.
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos: e gerou filhos e filhas.
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos noventa e cinco anos; e morreu.
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos sessenta e cinco anos.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos: e gerou filhos e filhas.
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Foram, pois, todos os dias de Matusalém, novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho:
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos noventa e cinco anos: e gerou filhos e filhas.
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
32 E sendo Noé de quinhentos anos, gerou a Sem, Cam, e a Jafé.
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

< Gênesis 5 >