< Gênesis 41 >

1 E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio;
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 E que as vacas de feia aparência e magras de carne devoravam as sete vacas belas e muito gordas. E despertou Faraó.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste:
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 E que outras sete espigas miúdas e abatidas do vento oriental, saíam depois delas:
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 E aconteceu que à manhã estava movido seu espírito; e enviou e fez chamar a todos os magos do Egito, e a todos os seus sábios: e contou-lhes Faraó seus sonhos, mas não havia quem a Faraó os interpretasse.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 Então o chefe dos copeiros falou a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje de minhas faltas:
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros:
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 E eu e ele vimos um sonho uma mesma noite: cada um sonhou conforme a interpretação de seu sonho.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servente do capitão dos da guarda; e o contamos a ele, e ele nos interpretou nossos sonhos, e interpretou a cada um conforme seu sonho.
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 E aconteceu que como ele nos interpretou, assim foi: a mim me fez voltar a meu posto, e fez enforcar ao outro.
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 E disse Faraó a José: Eu tive um sonho, e não há quem o interprete; mas ouvi dizer de ti, que ouves sonhos para os interpretar.
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó.
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 E que do rio subiam sete vacas de gordas carnes e bela aparência, que pastavam entre os juncos:
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 E que outras sete vacas subiam depois delas, magras e de muito feio aspecto; tão abatidas, que não vi outras semelhantes em toda a terra do Egito em feiura:
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 E as vacas magras e feias devoravam as sete primeiras vacas gordas:
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei.
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas:
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim.
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 As sete vacas belas são sete anos, e as espigas belas são sete anos; o sonho é um mesmo.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 Também as sete vacas magras e feias que subiam atrás elas, são sete anos; e as sete espigas miúdas e definhadas do vento oriental serão sete anos de fome.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó.
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura toda a terra do Egito:
埃及遍地必來七個大豐年,
30 E se levantarão depois eles sete anos de fome; e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra;
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 E aquela abundância não mais será vista por causa da fome seguinte, a qual será gravíssima.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 E o suceder o sonho a Faraó duas vezes, significa que a coisa é firme da parte de Deus, e que Deus se apressa a fazê-la.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Faça isto Faraó, e ponha governadores sobre esta terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos da fartura;
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 E juntem toda a provisão destes bons anos que vêm, e acumulem o trigo sob a mão de Faraó para mantimento das cidades; e guardem-no.
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 E esteja aquela provisão em depósito para esta terra, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e esta terra não perecerá de fome.
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 E o negócio pareceu bem a Faraó, e a seus servos.
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus?
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu.
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 Disse mais Faraó a José: Eis que te pus sobre toda a terra do Egito.
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço;
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito.
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 E chamou Faraó o nome de José, Zefenate-Paneia; e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E saiu José por toda a terra do Egito.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 E era José de idade de trinta anos quando foi apresentado diante de Faraó, rei do Egito: e saiu José de diante de Faraó, e transitou por toda a terra do Egito.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 E fez a terra naqueles sete anos de fartura a amontoados.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 E ele juntou todo o mantimento dos sete anos que foram na terra do Egito, e guardou mantimento nas cidades, pondo em cada cidade o mantimento do campo de seus arredores.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 E nasceram a José dois filhos antes que viesse o primeiro ano da fome, os quais lhe deu à luz Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: “Deus me fez frutífero na terra de minha aflição”.
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 E cumpriram-se os sete anos da fartura, que houve na terra do Egito.
埃及地的七個豐年一完,
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José havia dito; e houve fome em todos os países, mas em toda a terra do Egito havia pão.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 E quando se sentiu a fome toda a terra do Egito, o povo clamou a Faraó por pão. E disse Faraó a todos os egípcios: Ide a José, e fazei o que ele vos disser.
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 E a fome estava por toda a extensão daquela terra. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。

< Gênesis 41 >