< Gênesis 40 >
1 E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 E na vide três sarmentos; e ela como que brotava, e surgia sua flor, vindo a amadurecer seus cachos de uvas:
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 E que o copo de Faraó estava em minha mão, e tomava eu as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava eu o copo em mão de Faraó.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 E disse-lhe José: Esta é sua declaração: Os três sarmentos são três dias:
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Ao fim de três dias Faraó te fará levantar a cabeça, e te restituirá a teu posto: e darás o copo a Faraó em sua mão, como costumavas quando eras seu copeiro.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Lembra-te, pois, de mim para contigo quando tiveres esse bem, e rogo-te que uses comigo de misericórdia, e faças menção de mim a Faraó, e me tires desta prisão:
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 E vendo o chefe dos padeiros que havia interpretado para o bem, disse a José: Também eu sonhava que via três cestos brancos sobre minha cabeça;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Então respondeu José, e disse: Esta é sua declaração: Os três cestos três dias são;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Ao fim de três dias tirará Faraó tua cabeça de sobre ti, e te fará enforcar na forca, e as aves comerão tua carne de sobre ti.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 E foi o terceiro dia o dia do aniversário de Faraó, e fez banquete a todos os seus servos: e levantou a cabeça do chefe dos copeiros, e a cabeça do chefe dos padeiros, entre seus servos.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。