< Gênesis 30 >

1 E vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e dizia a Jacó: Dá-me filhos, ou senão, morro.
When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
2 E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.
“Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
4 Assim lhe deu a Bila sua serva por mulher; e Jacó se deitou com ela.
She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
5 E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.
Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
6 E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.
Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
7 E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
8 E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.
Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
9 E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz a Jacó um filho.
Zilpah had a son for Jacob.
11 E disse Lia: Veio a boa sorte. E chamou seu nome Gade.
Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
12 E Zilpa, a sirva de Lia, deu à luz outro filho a Jacó.
Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
13 E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.
Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
14 E foi Rúben em tempo da colheita dos trigos, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a sua mãe Lia; e disse Raquel a Lia: Rogo-te que me dês das mandrágoras de teu filho.
At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
15 E ela respondeu: É pouco que tenhas tomado meu marido, mas também levarás as mandrágoras de meu filho? E disse Raquel: Ele, pois, dormirá contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
“Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
16 E quando Jacó voltava do campo à tarde, Lia saiu ao encontro dele, e lhe disse: Deitarás comigo, porque em verdade te aluguei em troca das mandrágoras de meu filho. E dormiu com ela naquela noite.
When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
17 E ouviu Deus a Lia; e concebeu, e deu à luz a Jacó o quinto filho.
God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
18 E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.
Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
19 E concebeu Lia outra vez, e deu à luz o sexto filho a Jacó.
Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.
Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
21 E depois deu à luz uma filha, e chamou seu nome Diná.
Later she had a daughter she named Dinah.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu sua madre.
Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
23 E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
24 E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.
She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
25 E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.
Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelas quais servi contigo, e deixa-me ir; pois tu sabes os serviços que te fiz.
Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
27 E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.
“Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
28 E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.
Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
29 E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;
“You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
30 Porque pouco tinhas antes de minha vinda, e cresceu em grande número; e o SENHOR te abençoou com minha chegada: e agora quando tenho de fazer eu também por minha própria casa?
You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
31 E ele disse: Que te darei? E respondeu Jacó: Não me dês nada; se fizeres por mim isto, voltarei a apascentar tuas ovelhas.
“Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
32 Eu passarei hoje por todas tuas ovelhas, pondo à parte todas as reses manchadas e de cor variada, e todas as reses de cor escura entre as ovelhas, e as manchadas e de cor variada entre as cabras; e isto será meu salário.
Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
33 Assim responderá por mim minha justiça amanhã quando me vier meu salário diante de ti: toda a que não for pintada nem manchada nas cabras e de cor escura nas ovelhas minhas, se me há de ter para furto.
In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
34 E disse Labão: Eis que seja como tu dizes.
“Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
35 Porém ele separou naquele mesmo dia os machos de bode rajados e manchados; e todas as cabras manchadas e de cor variada, e toda rês que tinha em si algo de branco, e todas as de cor escura entre as ovelhas, e as pôs em mãos de seus filhos;
However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.
a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
37 E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.
Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
38 E pôs as varas que havia riscado nos bebedouros, diante do gado, nos bebedouros da água aonde vinham a beber as ovelhas, as quais se aqueciam vindo a beber.
He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
39 E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.
The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
40 E separava Jacó os cordeiros, e os punha com seu rebanho, os listradas, e tudo o que era escuro no rebanho de Labão. E punha seu rebanho à parte, e não o punha com as ovelhas de Labão.
Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
41 E sucedia que quantas vezes se aqueciam as fortes, Jacó punha as varas diante das ovelhas nos bebedouros, para que concebessem à vista das varas.
When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
42 E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.
He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
43 E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.
In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.

< Gênesis 30 >