< Gênesis 21 >

1 E o SENHOR visitou Sara, como disse, e o SENHOR fez com Sara como havia falado.
Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
2 E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito.
So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nasceu, que lhe deu à luz Sara, Isaque.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
4 E circuncidou Abraão a seu filho Isaque de oito dias, como Deus lhe havia mandado.
And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
5 E era Abraão de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
6 Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.
And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.
And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
9 E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
10 Portanto disse a Abraão: Expulsa a esta serva e a seu filho; que o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
11 Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
12 Então disse Deus a Abraão: Não te pareça grave por causa do jovem e de tua serva; em tudo o que te disser Sara, ouve sua voz, porque em Isaque será chamada tua descendência.
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
13 E também do filho da serva farei nação, porque é descendência tua.
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
14 Então Abraão se levantou manhã muito cedo, e tomou pão, e um odre de água, e deu-o a Agar, pondo-o sobre seu ombro, e entregou-lhe o jovem, e despediu-a. E ela partiu, e andava errante pelo deserto de Berseba.
So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
15 E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;
And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
16 E foi-se e sentou-se em frente, afastando-se como um tiro de arco; porque dizia: Não verei quando o jovem morrer: e sentou-se em frente, e levantou sua voz e chorou.
and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
17 E ouviu Deus a voz do jovem; e o anjo de Deus chamou a Agar desde o céu, e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas; porque Deus ouviu a voz do jovem onde está.
And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
18 Levanta-te, ergue ao jovem, e pegue-o por tua mão, porque farei dele uma grande nação.
Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
19 Então abriu Deus os olhos dela, e ela viu uma fonte de água; e foi, e encheu o odre de água, e deu de beber ao jovem.
And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
20 E foi Deus com o jovem; e cresceu, e habitou no deserto, e foi atirador de arco.
And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou mulher da terra do Egito.
And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que falou Abimeleque, e Ficol, príncipe de seu exército, a Abraão dizendo: Deus é contigo em tudo quanto fazes.
And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não tratarás com falsidade a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; mas sim que conforme a bondade que eu fiz contigo, farás tu comigo e com a terra onde peregrinaste.
Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
24 E respondeu Abraão: Eu jurarei.
And Abraham said, I, will swear.
25 E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.
But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
26 E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje.
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu a Abimeleque; e fizeram ambos aliança.
And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
28 E pôs Abraão sete cordeiras do rebanho à parte.
So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
29 E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
30 E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço.
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
31 Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
32 Assim fizeram aliança em Berseba: e levantaram-se Abimeleque e Ficol, príncipe de seu exército, e se voltaram à terra dos filisteus.
And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
33 E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno.
Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por muitos dias.
So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Gênesis 21 >