< Gênesis 11 >
1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.