< Gênesis 11 >
1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
Sarai was unable to bear any children.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.