< Gênesis 11 >

1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >