< Gênesis 11 >

1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
And Sarai was barren. She had no child.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >