< Gênesis 11 >
1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
And Sarai was barren: she had no child.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.