< Gênesis 11 >
1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
But Sarai was barren and had no children.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.