< Gênesis 11 >
1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
But Sarai was barren; she had no children.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.