< Gálatas 1 >
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
2 e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
3 Graça seja convosco, e também a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai, (aiōn )
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém! (aiōn )
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
6 Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.
Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 Não que haja outro [evangelho], porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.
Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
8 Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème!
9 Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.
Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
10 Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
11 Pois faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme;
12 pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.
car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13 Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
14 e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.
et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15 Mas quando aquele que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou, se agradou
Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
16 de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;
de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Cefas, e estive com ele por quinze dias.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19 E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
23 mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
24 E glorificavam a Deus por causa de mim.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.