< Gálatas 4 >
1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.
asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,
Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
6 E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro por meio de Deus.
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?
asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.
Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico; ao contrário, vós me recebestes como a um mensageiro de Deus, como ao [próprio] Cristo Jesus.
nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
15 Onde está, pois, a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.
Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim], para que vós mostreis interesse por eles.
Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.
Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.
asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?
Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, pois é escravizada com os filhos dela.
Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a nossa mãe.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
28 Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.