< Gálatas 4 >
1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.
et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,
Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
6 E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro por meio de Deus.
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?
mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.
Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico; ao contrário, vós me recebestes como a um mensageiro de Deus, como ao [próprio] Cristo Jesus.
et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
15 Onde está, pois, a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.
Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim], para que vós mostreis interesse por eles.
Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.
S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.
que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, pois é escravizada com os filhos dela.
(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a nossa mãe.
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
28 Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.