< Ezequiel 12 >

1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
2 Filho do homem, tu habitas em meio de uma casa rebelde, os quais têm olhos para ver mas não veem, têm ouvidos para ouvir, mas não ouvem; pois eles são uma casa rebelde.
“Wuod dhano, idak e dier joma jongʼanyo. Gin gi wenge mondo ginen-go to ok ginen, kendo gin gi itgi mondo giwinjgo, to ok giwinj wach, nikech gin joma jongʼanyo.
3 Portanto tu, filho do homem, prepara-te bagagem de partida, e parte-te de dia diante dos olhos deles; e tu partirás de teu lugar para outro lugar diante dos olhos deles; pode ser que vejam, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
“Kuom mano, wuod dhano, kaw gigi midhigo e twech, mana godiechiengʼ ka gineni, wuogi ia kama intie idhi kamachielo. Dipo ka mano omiyo giwinjo tiend wach, kata obedo ni gin anywola ma jongʼanyo kamano.
4 Assim tirarás tuas bagagem, como bagagem de partida, durante dia diante de seus olhos; então tu sairás à tarde diante de seu olhos, como quem sai para se partirem.
Godiechiengʼ ka piny ler, kendo ka gineni, kaw gigi miseiko mar dhi e twech. To kochopo odhiambo e kinde ma chiengʼ podho, to we mondo gineni mana ka ngʼama itero twech.
5 Diante de seus olhos cava [um buraco] na parede, e tira por ele [a bagagem].
Ka gineni kamano, pow kor ot kendo gol misiki midhigo e twech gi kama ipowono.
6 Diante de seus olhos os levarás sobre teus ombros, ao anoitecer os tirarás; cobrirás teu rosto, para que não vejas a terra; pois eu fiz de ti por sinal à casa de Israel.
Ketgi e goki mana ka gineni kendo itingʼ-gi ia kodgi ka piny yuso. Um lela wangʼi, mondo kik ine piny giwangʼi, nikech aseketi ranyisi ne dhood Israel.”
7 E eu fiz assim como me foi mandado; tirei minha bagagem de dia, como bagagem de partida, e à tarde cavei [um buraco] na parede com a mão; tirei-os de noite, [e] os levei sobre os ombros diante dos olhos deles.
Omiyo ne atimo kaka ne ochika. Ne agolo misika mane aseiko ne wuodh dhi e twech godiechiengʼ. Eka godhiambo ka chiengʼ dhi podho ne akunyo kor ot gi lwetena. Ne akawo giga awuokgo ka piny oyuso, ka atingʼogi e gokena koni gi koni ka gineno.
8 E veio a mim palavra do SENHOR pela manhã, dizendo:
To kinyne gokinyi wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
9 Filho do homem, por acaso a casa de Israel, aquela casa rebelde, não te perguntou: O que estás fazendo?
Wuod dhano, donge dhood jo-Israel ma jongʼanyogo nopenji niya, En angʼo mitimoni?
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: esta revelação é para o príncipe em Jerusalém, e para toda a casa de Israel que está em meio dela.
“Nyisgi ni ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho kama: ‘Oteni oor ne wuod ruoth man Jerusalem kod oganda mar dhood Israel duto man kanyo.’
11 Dize: Eu sou vosso sinal; tal como eu fiz, assim se fará a eles; serão removidos; irão em cativeiro.
Wachnegi ni, ‘An ranyisi ni un!’ “Mana kaka asetimono e kaka ibiro timo nigi. Gibiro dhi e twech kaka joma omaki.
12 E o príncipe que está entre eles, levará nos ombros [sua bagagem] de noite, e sairá; na parede cavarão [uma abertura] para saírem por ela; cobrirá seu rosto para não ver com [seus] olhos a terra.
“Wuod ruoth manie diergi biro tingʼo misikene e goke ka piny imore mi oa, kendo ibiro powone kor ot mondo okalie. Obiro umo wangʼe mondo kik one piny kuma odhiye.
13 Também estenderei minha rede sobre ele, e ele será preso em meu laço, e eu o levarei à Babilônia, à terra de caldeus; porém ele não a verá, ainda que morrerá ali.
Abiro rieyone tonda mondo amakego mi kawe komoko e obadhona. Abiro tere nyaka Babulon, piny jo-Kaldea, to kata kamano ok none pinyno gi wangʼe, kendo kuno ema nothoe.
14 E a todos os que estiverem ao redor dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas espalharei a todos os ventos, e desembainharei espada atrás deles.
Abiro keyo jodonge, joma ngʼadone rieko, kod joma rite ne yembe, kendo ji nodwar mondo oneg-gi to ok noyudgi.
15 Assim saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar pelas terras.
“Gibiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye, e kinde ma anabolgi e dier ogendini kendo akegi e dier pinje.
16 Porém deixarei alguns poucos sobreviventes da espada, da fome, e da pestilência, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o SENHOR.
To abiro reso jomoko manok kuomgi e dho ligangla gi kech, kod masiche, mondo e pinje ma gidhiyego ginyis jogo timbegi duto mamono. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.”
17 Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Wach Jehova Nyasaye nobirona ni:
18 Filho do homem, come teu pão com tremor, e bebe tua água com estremecimento e com ansiedade;
“Wuod dhano, sa ma ichiemo kata imodho pigi to tetni ka gima kibaji ogoyi.
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS sobre os moradores de Jerusalém, e sobre a terra de Israel: Comerão seu pão com ansiedade, e com espanto beberão sua água; porque sua terra será desolada de seu conteúdo, por causa da violência de todos os que nela habitam.
Nyis jo-Juda ni ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho kuom joma odak Jerusalem kod piny Israel: Gibiro chamo chiembgi gi kibaji kendo gibiro modho pigegi ka chunygi parore, nikech ibiro lony pinygi mi we nono li nikech timbe mahundu mag ji duto modak kanyo.
20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em deserto; e sabereis que eu sou o SENHOR.
Mier matindo duto ma ji odakie biro dongʼ nono li kendo piny biro dongʼ gunda. Eka unungʼe ni An e Jehova Nyasaye.”
21 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes vós terra de Israel, que diz: Os dias se prolongarão, e toda visão perecerá?
“Wuod dhano, ma en ngero manade ma ugoyo e piny Israel ni, ‘Ndalo dhi adhiya, to pok wasenene fweny moro amora kotimore?’
23 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este ditado, e não usarão mais esta frase em Israel. Ao invés disso, dize-lhes: Os dias chegaram, e o cumprimento de toda visão.
Nyisgi ni ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Abiro tieko ngeroni, kendo ji ok nochak ogoe kendo e piny Israel. Wachnegi ni, ‘Ndalo okayo machiegni ma fweny duto biro timoree.’
24 Porque não haverá mais uma visão falsa sequer, nem haverá adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
Nimar fweny mag miriambo kod weche mikoro miwuondogo ji ok nochak obedi e dier jo-Israel.
25 Pois eu, o SENHOR, falarei; a palavra que eu falar se cumprirá; não se prolongará mais; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
To an Jehova Nyasaye anawach gima adwaro kendo gino notimre ma ok orem. Nimar e ndalou, un dhood mohero ngʼanyo, abiro timo gimoro amora ma asewacho, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho.”
26 Também veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza para tempos distantes.
Wuod dhano, dhood Israel wacho ni, Fweny moneno gin mag higni mathoth ma pod biro nyime, kendo okoro weche mag higni manyime.
28 Por isso dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras se prolongará mais; e palavra que eu falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.
“Kuom mano wachnegi ni ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Onge weche masewacho makoro biro deko, Gimoro amora ma awacho biro chopo kare, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”

< Ezequiel 12 >