< Êxodo 39 >
1 E do material azul, e púrpura, e carmesim, fizeram as vestimentas do ministério para ministrar no santuário, e também fizeram as vestiduras sagradas para Arão; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Benza izembatho zokwenza umsebenzi endaweni engcwele ngokuzeluka ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu. Basebesenza isembatho sika-Aroni esingcwele, njengalokhu uThixo wayelaye uMosi.
2 Fez também o éfode de ouro, de azul e púrpura e carmesim, e linho torcido.
Benza isembatho semahlombe ngegolide, kanye lentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu langelembu elicolekileyo.
3 E estenderam as placas de ouro, e cortaram cachos para tecê-los entre o azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho, com delicada obra.
Bakhanda izicecedu zegolide bazisika zaba zincingo bazeluka ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu elicolekileyo, kwaba ngumsebenzi womuntu oleminwe.
4 Fizeram-lhe as ombreiras que se juntassem; e uniam-se em seus dois lados.
Benza iziqa zemahlombe esambathweni leso, ezathungelwa emaceleni womabili ukuze sibotshwe.
5 E o cinto do éfode que estava sobre ele, era do mesmo, conforme sua obra; de ouro, material azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Ukhalo lwaso olwelukwa ngobuciko lwalufanana laso, luyinto yinye lesembatho semahlombe, lwenziwe ngentambo eligolide, eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
6 E lavraram as pedras de ônix cercadas de engastes de ouro, gravada de gravura de selo com os nomes dos filhos de Israel:
Bathungela amatshe aligugu ohlobo lwe-onikisi ezicecisweni zegolide bawadwebela njengophawu elamabizo amadodana ka-Israyeli.
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode, por pedras de memória aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia a Moisés mandado.
Basebewathungela eziqeni zemahlombe esembatho semahlombe njengamatshe esikhumbuzo samadodana ka-Israyeli, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
8 Fez também o peitoral de primorosa obra, como a obra do éfode, de ouro, azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido.
Benza isembatho sesifubeni, kwaba ngumsebenzi wezingcwethi. Basenza njengesembatho semahlombe: ngegolide, ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle.
9 Era quadrado; dobrado fizeram o peitoral: sua comprimento era de um palmo, e de um palmo sua largura, dobrado.
Sasilingana inxa zonke, singumunwe ubude lomunwe ububanzi, sigoqwe saphindwa kabili.
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras. A primeira ordem era um sárdio, um topázio, e um carbúnculo: este a primeira ordem.
Basebethungela imizila emine yamatshe aligugu. Emzileni wakuqala kwakulerubhi, ithophazi kanye lebheriyeli;
11 A segunda ordem, uma esmeralda, uma safira, e um diamante.
emzileni wesibili kwakule-emeralidi, isafaya kanye ledayimana;
12 A terceira ordem, um jacinto, uma ágata, e uma ametista.
emzileni wesithathu kwakulejasinti, i-agathi kanye le-amethisi;
13 E a quarta ordem, um berilo, um ônix, e um jaspe: cercadas e encaixadas em seus engastes de ouro.
emzileni wesine kwakulekhrisolathi, i-onikisi kanye lejaspa. Athungelwa esezicecisweni zegolide.
14 As quais pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os nomes deles; como gravuras de selo, cada uma com seu nome segundo as doze tribos.
Kwakulamatshe alitshumi lambili, lilinye limele ibizo ngalinye lamadodana ka-Israyeli, linye ngalinye lilotshwe njengokudweba kombazi wamatshe, kungani luphawu, ngalinye lilotshwe ibizo lezizwana zako-Israyeli ezilitshumi lambili.
15 Fizeram também sobre o peitoral as correntes pequenas de feitura de trança, de ouro puro.
Isembatho sesifubeni selukelwa amaketane ngegolide elicolekileyo kungani ligoda.
16 Fizeram também os dois engastes e os dois anéis, de ouro; os quais dois anéis de ouro puseram nas duas extremidades do peitoral.
Benza iziceciso zegolide ezimbili, kanye lamasongo amabili egolide, basebebophela amasongo amabili emagumbini esembatho sesifubeni.
17 E puseram as duas tranças de ouro naqueles dois anéis aos extremos do peitoral.
Babophela amaketane amabili egolide emasongweni amabili asemagumbini esembatho sesifubeni,
18 E fixaram as duas extremidades das duas tranças nos dois engastes, que puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
kwathi ngapha acina khona bawabophela ezicecisweni ezimbili, bawahlanganisa eziqeni zemahlombe phambi kwesembatho semahlombe.
19 E fizeram dois anéis de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, em sua orla, à parte baixa do éfode.
Benza amasongo amabili egolide bawabophela kwamanye amagumbi amabili esembatho sesifubeni ngaphakathi komphetho phansi kwesembatho semahlombe.
20 Fizeram também dois anéis de ouro, os quais puseram nas duas ombreiras do éfode, abaixo na parte dianteira, diante de sua juntura, sobre o cinto do éfode.
Baphinda benza njalo amanye amasongo egolide amabili bawabophela ngaphansi kweziqa zemahlombe, eduze komphetho ngaphezudlwana kwebhanti lasokhalweni lwesembatho semahlombe
21 E ataram o peitoral de seus anéis aos anéis do éfode com um cordão de material azul, para que estivesse sobre o cinto do mesmo éfode, e não se separasse o peitoral do éfode; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Babophela amasongo esembatho sesifubeni emasongweni esembatho semahlombe ngentambo eziluhlaza, kuhlanganiselwa okhalweni ukuze isembatho sesifubeni singazunguzeki sehlukane lesembatho semahlombe njengalokhu uThixo walaya uMosi.
22 Fez também o manto do éfode de obra de tecelão, todo de azul.
Benza isigqoko sesembatho semahlombe ngelembu eliluhlaza kuphela kungumsebenzi womeluki,
23 Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.
kulesikhala phakathi laphakathi kwesigqoko njengokuvuleka kwamabheqe; kulomphetho olandeliselwe isikhala lesi ukuze isembatho singadabuki.
24 E fizeram nas orlas do manto as romãs de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido.
Benza emphethweni wesigqoko amaphomegranathi ngentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kanye lelembu eliphothwe kuhle.
25 Fizeram também os sinos de ouro puro, os quais sinos puseram entre as romãs pelas orlas do manto ao redor entre as romãs:
Benza amabhera ngegolide elicolekileyo bawathungela emphethweni wesigqoko phakathi laphakathi kwamaphomegranathi.
26 Um sino e uma romã, um sino e uma romã ao redor, nas orlas do manto, para ministrar; como o SENHOR o mandou a Moisés.
Amabhera kanye lamaphomegranathi athungelwa agatshaniswa emphethweni wesembatho esasizagqokwa ekwenzeni umsebenzi wenkonzo, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
27 Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;
U-Aroni kanye lamadodana akhe bathungelwa amabhatshi ngelembu elicolekileyo, kungumsebenzi womeluki uqobo lwakhe,
28 Também a mitra de linho fino, e os adornos das tiaras de linho fino, e os calções de linho, de linho torcido;
kanye lamaqhiye elembu elicolekileyo, kanye lezembatho zangaphakathi zelembu elicolekileyo.
29 Também o cinto de linho torcido, e de material azul, e púrpura, e carmesim, de obra de bordador; como o SENHOR o mandou a Moisés.
Ibhanti lekhalweni lathungwa ngelembu elicolekileyo kanye lentambo eluhlaza, eyibubende lebomvu, kwaba ngumsebenzi wombalazi ngokuthunga, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
30 Fizeram também a prancha da coroa santa de ouro puro, e escreveram nela de gravura de selo, o rótulo, SANTIDADE AO SENHOR.
Benza icence lomqhele ongcwele ngegolide elicolekileyo bawudwebela khona njengombhalo wophawu othi: Ubungcwele kabube kuThixo.
31 E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Basebebophela intambo eluhlaza ukuze bakuhlanganise leqhiye, njengalokhu uThixo walaya uMosi.
32 E foi acabada toda a obra do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho: e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR o havia mandado a Moisés: assim o fizeram.
Ngakho-ke wonke umsebenzi wethabanikeli lethente lokuhlangana wapheleliswa. Abako-Israyeli benza konke njengalokhu uThixo walaya uMosi.
33 E trouxeram o tabernáculo a Moisés, o tabernáculo e todos os seus utensílios; seus colchetes, suas tábuas, suas barras, e suas colunas, e suas bases;
Basebeletha ithabanikeli kuMosi: ithente kanye lazozonke impahla zalo, ingwegwe, amathala, imithando, izinsika lezisekelo;
34 E a coberta de peles vermelhas de carneiros, e a coberta de peles finas, e o véu da cortina;
isembeso esenziwe ngezikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu, isembeso sezikhumba eziqinileyo kanye lekhetheni eliphothiweyo;
35 A arca do testemunho, e suas varas, e o propiciatório;
umtshokotsho wobufakazi lemijabo yawo eyizibambo zawo kanye lesihlalo somusa;
36 A mesa, todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
itafula lezitsha zalo zonke kanye lesinkwa esiNgcwele;
37 O candelabro limpo, suas lâmpadas, as lâmpadas que deviam manter-se em ordem, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
uluthi lwesibane lwegolide elicolekileyo lodwendwe lwezibane lazozonke izinto ezisetshenziswa kulo, kanye lamafutha e-oliva okukhanyisa;
38 E o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina para a porta do tabernáculo;
i-alithari legolide, amafutha okugcoba abakhethiweyo, impepha elephunga elimnandi, kanye lekhetheni lesango lethente;
39 O altar de bronze, com sua grelha de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios; e a pia, e sua base;
i-alithari lethusi leminxibo yalo yethusi, izigodo zalo eziyizibambo lezitsha zalo zonke; umkolo lezinyawo zawo; amakhetheni eguma lezinsika zawo kanye lezisekelo,
40 As cortinas do átrio, e suas colunas, e suas bases, e a cortina para a porta do átrio, e suas cordas, e suas estacas, e todos os vasos do serviço do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho;
lekhetheni lesango leguma; amagoda lezikhonkwane zethente leguma; zonke impahla zethabanikeli, ithente lokuhlangana;
41 As vestimentas do serviço para ministrar no santuário, as sagradas vestiduras para Arão o sacerdote, e as vestiduras de seus filhos, para ministrar no sacerdócio.
izembatho ezelukiweyo zokusetshenziswa emsebenzini wokukhonza endaweni engcwele, kuhlanganisa izembatho ezingcwele zika-Aroni lezamadodana akhe ababezazigqoka nxa besenza umsebenzi wobuphristi.
42 Em conformidade a todas as coisas que o SENHOR havia mandado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Abako-Israyeli basebenza wonke umsebenzi njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
43 E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.
UMosi wawuhlola umsebenzi wabona ukuthi wawenziwe njengokulaya kukaThixo. Ngakho uMosi wababusisa.