< Êxodo 35 >

1 E Moisés fez juntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as coisas que o SENHOR mandou que façais.
UMosi wabuthanisa isizwe sonke sako-Israyeli wathi kuso, “Lokhu yikho uThixo alilaye ukuba likwenze:
2 Seis dias se fará obra, mas o dia sétimo vos será santo, sábado de repouso ao SENHOR: qualquer um que nele fizer obra morrerá.
Okwensuku eziyisithupha lizaqhuba imisebenzi, kodwa usuku lwesikhombisa luzakuba lusuku lwenu olungcwele, iSabatha lokuphumula kuThixo. Loba ngubani ozakwenza umsebenzi ngalolosuku kuzamele abulawe.
3 Não acendereis fogo em todas as vossas moradas no dia do sábado.
Lingabasi umlilo loba kungaphi elihlala khona ngosuku lweSabatha.”
4 E falou Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR mandou, dizendo:
Ekhuluma lesizwe sonke sako-Israyeli uMosi wathi, “Lokhu yikho uThixo athe kwenziwe:
5 Tomai dentre vós oferta para o SENHOR: todo generoso de coração a trará ao SENHOR: ouro, prata, bronze;
Kulokho elilakho khiphani umnikelo kaThixo. Wonke ozimiseleyo ukuletha kuThixo umnikelo: wegolide, isiliva kanye lethusi,
6 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelo de cabras;
intambo eziluhlaza, eziyibubende kanye lezibomvu; lelembu elicolekileyo, uboya bembuzi,
7 E couros vermelhos de carneiros, e couros finos, e madeira de acácia;
izikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu kanye lezikhumba zezinyamazana eziqinileyo; lezigodo zesihlahla somʼakhakhiya;
8 E azeite para a luminária, e especiarias aromáticas para o azeite da unção, e para o incenso aromático;
amafutha e-oliva awokukhanyisa isibane, amakha azasetshenziswa lamafutha okugcoba abakhethiweyo lephunga lempepha elimnandi,
9 E pedras de ônix, e demais pedrarias, para o éfode, e para o peitoral.
amatshe e-onikisi lamanye amatshe aligugu azathungelwa esembathweni semahlombe lesesifubeni.
10 E todo sábio de coração dentre vós, virá e fará todas as coisas que o SENHOR mandou:
Bonke abazingcitshi phakathi kwenu kumele beze bazokwenza konke lokho uThixo alaye ukuthi kwenziwe:
11 O tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, e seus anéis, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
ithabanikeli lethente lalo kanye lesisibekelo, ingwegwe, amathala, imithando enqumayo, izinsika lezisekelo;
12 A arca, e suas varas, o propiciatório, e o véu da tenda;
umtshokotsho wobufakazi lemijabo yawo kanye lesisibekelo esiyisihlalo somusa lekhetheni lokulisitha;
13 A mesa, e suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição.
itafula lemijabo yalo lezitsha zonke kanye lesinkwa esiNgcwele,
14 O candelabro da luminária, e seus utensílios, e suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
uluthi lwesibane sokukhanyisa kanye lezitsha zalo, izibane lamafutha okukhanyisa,
15 E o altar do incenso, e suas varas, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta, para a entrada do tabernáculo;
i-alithari lempepha lemijabo yalo, amafutha okugcoba abakhethiweyo kanye lempepha elephunga elimnandi, ikhetheni lomnyango esangweni lokuya ethabanikeleni,
16 O altar do holocausto, e sua grelha de bronze, e suas varas, e todos os seus utensílios, e a pia com sua base;
i-alithari leminikelo yokutshiswa leminxibo yokosa eyenziwe ngethusi, imijabo kanye lezitsha zalo zonke, inditshi yethusi kanye lesisekelo sayo,
17 As cortinas do átrio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do átrio;
amakhetheni eguma kanye lezinsika zalo lezisekelo, njalo lekhetheni lesango leguma,
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e suas cordas;
izikhonkwane zethente, ezethabanikeli kanye lezeguma, lamagoda azo,
19 As vestimentas dos serviço para ministrar no santuário, as sagradas vestimentas de Arão o sacerdote, e as vestimentas de seus filhos para servir no sacerdócio.
izembatho ezelukiweyo ezisetshenziswa ekuphatheni umsebenzi endaweni engcwele, zonke izembatho ezingcwele zika-Aroni umphristi kanye lezembatho zamadodana akhe abazisebenzisayo emsebenzini wobuphristi.”
20 E saiu toda a congregação dos filhos de Israel de diante de Moisés.
Ngemva kwalokho isizwe sonke sako-Israyeli sasuka phambi kukaMosi,
21 E veio todo homem a quem seu coração estimulou, e todo aquele a quem seu espírito lhe deu vontade, e trouxeram oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo do testemunho, e para toda sua confecção, e para as sagradas vestimentas.
kwathi wonke umuntu owayezimisele lowayefuqwa yinhliziyo waletha umnikelo kuThixo ukuze usetshenziswe ethenteni lokuhlangana lakuzo zonke inkonzo zalo, kanye lakuzembatho ezingcwele.
22 E vieram tanto homens como mulheres, todo voluntário de coração, e trouxeram correntes e pendentes, anéis e braceletes, e toda joia de ouro; e qualquer um oferecia oferta de ouro ao SENHOR.
Bonke ababezimisele, abesilisa labesifazane ngokufanayo, baletha izinto zokucecisa ezemihlobo ngemihlobo ezenziwe ngegolide: izipenede, amacici, indandatho kanye lazozonke izinto zokucecisa. Bonke baletha igolide labo kwaba ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kukaThixo.
23 Todo homem que se achava com material azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino, ou pelo de cabras, ou odres vermelhos de carneiros, ou couros finos, o trazia.
Wonke umuntu owayelentambo eziluhlaza, eziyibubende, ezibomvu kumbe ilembu elicolekileyo, kumbe uboya bembuzi, izikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu loba izikhumba zenyamazana zolwandle wakuletha.
24 Qualquer um que oferecia oferta de prata ou de bronze, trazia ao SENHOR a oferta: e todo o que se achava com madeira de acácia, trazia-a para toda a obra do serviço.
Labo ababeleminikelo yesiliva kumbe eyethusi bayiletha njengomnikelo kuThixo, kanti laye wonke umuntu owayelezigodo zesihlahla somʼakhakhiya ezazingasetshenziswa kuloba yiwuphi umsebenzi, waziletha.
25 Além disso todas as mulheres sábias de coração fiavam de suas mãos, e traziam o que haviam fiado: azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino.
Wonke owesifazane olobuciko bokweluka waletha ayekweluke ngezandla zakhe, intambo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu kumbe ilembu elicolekileyo.
26 E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.
Kanjalo bonke abesifazane ababezimisele futhi belobuciko beluka ngoboya bembuzi.
27 E os príncipes trouxeram pedras de ônix, e as pedras dos engastes para o éfode e o peitoral;
Abakhokheli baletha amatshe aligugu e-onikisi kanye lamanye njalo amatshe aligugu ukuthi athungelwe emahlombe lasesifubeni sesembatho.
28 E a especiaria aromática e azeite, para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
Baletha njalo leziyoliso kanye lamafutha e-oliva awokukhanyisa lawokugcoba abakhethiweyo kanye lempepha elephunga elimnandi.
29 Dos filhos de Israel, tanto homens como mulheres, todos os que tiveram coração voluntário para trazer para toda a obra, que o SENHOR havia mandado por meio de Moisés que fizessem, trouxeram oferta voluntária ao SENHOR.
Bonke abako-Israyeli abesilisa labesifazane ababezimisele baletha iminikelo ngokukhululeka kuThixo ukuze kwenziwe yonke imisebenzi uThixo ayelaye uMosi ukuthi bayenze.
30 E disse Moisés aos filhos de Israel: Olhai, o SENHOR nomeou a Bezalel filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
Ngalokho uMosi wathi kwabako-Israyeli, “Khangelani, uThixo usekhethe uBhezaleli indodana ka-Uri, indodana kaHuri, owesizwe sikaJuda,
31 E o encheu de espírito de Deus, em sabedoria, em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,
njalo usemgcwalise ngoMoya kaNkulunkulu, ukuhlakanipha, ukuqedisisa kanye lolwazi ekwenzeni yonke imisebenzi yobungcitshi
32 Para projetar inventos, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
ukuba adwebe ngobungcitshi isimo sezinto ezizabazwa ngegolide, isiliva kanye lethusi,
33 E em obra de pedrarias para engastar, e em obra de madeira, para trabalhar em toda invenção engenhosa.
ukubaza amatshe lokuwamisa, ukubaza izigodo njalo enze yonke imisebenzi yomuntu oleminwe lobungcitshi.
34 E pôs em seu coração o que podia ensinar, tanto ele como Aoliabe filho de Aisamaque, da tribo de Dã:
Njalo usenike uBhezaleli kanye lo-Oholiyabhi indodana ka-Ahisamakhi, owesizwe sikaDani ulwazi ekufundiseni abanye.
35 E os encheu de sabedoria de coração, para que façam toda obra de artifício, e de invenção, e de recamado em azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e em tear; para que façam todo trabalho, e inventem todo desenho.
UThixo usebagcwalise ngobuciko bokwenza yonke imihlobo yemisebenzi njengezingcitshi, abadwebi kumbe ababumbi bezinto ezingathungwa kumbe ezingabazwa, abathungi beziceciso zentambo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu kanye lamalembu acolekileyo, labeluki, bonke bezingcitshi ezilolwazi olukhulu lababumbi bezinto ezingathungwa kumbe ezingabazwa.

< Êxodo 35 >