< Êxodo 1 >
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós, e saia desta terra.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」