< Efésios 1 >
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.
Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu.
2 Graça e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, [sejam] convosco.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
3 Bendito seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituis nos lugares celestiais em Cristo.
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
4 Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.
Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
5 E nos predestinou como filhos adotados por meio de Jesus Cristo para si mesmo, conforme o bom prazer de sua vontade;
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
6 para louvor da glória de sua graça, a qual nos concedeu gratuitamente no Amado.
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
7 Nele temos a libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, conforme as riquezas da sua graça,
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
8 que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, conforme o seu bom prazer, que propôs nele,
obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
10 para a administração do cumprimento dos tempos, [isto é, ] voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que [estão] nos céus, quanto as que [estão] na terra.
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
11 Nele também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
12 para que fôssemos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo.
da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
13 E também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e nele crestes, nele fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
14 que é a garantia da nossa herança, até a libertação da propriedade [de Deus], para louvor da sua glória.
koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove.
15 Por isso eu, desde que ouvi da fé que há entre vós no Senhor Jesus, e do amor a todos os santos,
Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
16 não paro de agradecer [a Deus] por vós, lembrando-me em minhas orações.
ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:
17 [Oro] para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso, vos dê o Espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele;
Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati;
18 e que sejam iluminados os olhos do vosso coração, para que conheçais qual é a esperança para a qual ele chamou, quais [são] as riquezas da gloriosa herança dele nos santos,
prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima
19 e qual é a superabundante grandeza do seu poder para nós, que cremos, conforme a operação da sua poderosa força,
i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove
20 a qual ele operou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à direita dele nos céus,
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
21 acima de todo governo, autoridade, poder, domínio, e de todo nome que se nomeia, não só nesta era, mas também na futura. (aiōn )
iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu. (aiōn )
22 Ele também sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e o constituiu por cabeça sobre todas as coisas para a Igreja,
Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche tudo em todas as coisas.
koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.