< Efésios 5 >

1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;
Pa uluo muvisaghe vaanhu va kum'bingilila u Nguluve heene vaanha va mwene avaghanike.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou por nós como oferta e sacrifício de cheiro suave a Deus.
Mughendaghe mulughano, vulevule ndavule u Kilisite atughanile usue, alihumisie jujuo vwimila usue. Umwene alyale litekelo kange ng'oolo jujuo kuuva nulunusi lunono ulwa kumovosia u Nguluve.
3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou cobiça, nem mesmo se nomeie entre vós, como convém a santos;
Uvuvwafu nambe uvunyali vwevwoni nuvunoghelua uvuvivi vunoghile navungatambulaghe mulyumue, ndavule jilondua kuviitiki,
4 nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
nambe isakukalasia nasingatambuluaghe, imuling'ano isa kiijasu, nambe imbedo isa kubedania, sino nasigholwike, ulwene pesivisaghe inyongesio.
5 Pois sabeis disto, que nenhum pecador no sexo, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Munoghile kuuva nuvwakyang'haani kuuti kuli vuvwafu, uvunyali, nambe juno inoghelua, ujuo ikufunya ifihwani, alivuvule uvuhasi kuvutua vwa Kilisite nhu Nguluve.
6 Ninguém vos engane com palavras vazias; pois por essas coisas a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
Umuunhu ghweni nanga kusyangagheku masio vulevule, ulwakuva amasio agha lyojo lya Nguluve likwisa kuvaala vano navikumwitika.
7 Portanto não sejais parceiros deles.
Pa uluo nungavisaghe muhangilanisi palikimo na veene.
8 Pois antes vós éreis trevas, mas agora [sois] luz no Senhor; andai como filhos da luz
Ulwakuva umue pavwasio mukale mu ng'iisi, looli lino mulimulumuli ulwa Mutwa.
9 (porque o fruto da luz [consiste] em toda bondade, justiça, e verdade),
Pa uluo mughendaghe heene vaana valumuli. Ulwakuva imekebsa lumuli siling'ana nu vunono vwoni, uvwa kyang'haani nuvwa lweli.
10 buscando descobrir o que agrada ao Senhor.
Mulondaghe kila kinu kihovosie kwa Mutwa.
11 E não participeis das obras infrutíferas das trevas, pelo contrário, reprovai-as.
Napwevungavisaghe uvuhangilanisi mumbombo isa mu ng'iisi sino nasilinimeke, pa uluo sivike pa vwelu.
12 pois é vergonhoso até dizer o que eles fazem em segredo.
Ulwakuuva iisi sivombua na vene kuvusyefu se soni kyongo kange kukwolelela.
13 Mas todas essas coisas, quando são reprovadas, tornam-se visíveis pela luz, porque tudo o que se se torna visível é luz.
Amasio ghoni pano ghivikua pavuvalafu nulumuli ghiva pa vwelilu,
14 Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
ulwakuva kiila kiinu kino kilipavuvalafu kiva palumuli. Pa uluo kiiti ndiiki, “Sisimuka uve ghwejuno ghughona, kange ghwime kuhuma kuvafue kange u Kilisite imulika palyuve”
15 Portanto vede cuidadosamente como vos conduzis, não como tolos, mas sim como sábios;
Pa uluo muvisaghe mulelelaghe pano mughenda, na kwekuuti heene avaanhu vaano navalinuvukagusi looli heene vakagusi.
16 aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
Mulutaghe nu nsiki ulwakuva ifighono fye fya vuhosi.
17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.
Namungavisaghe vajasu, pa uluo mukagule kiinu kiiki mu vughene vwa Mutwa.
18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
Namungaghalaghe nhu luhuje, vilongosia ku vanangifu, pa uluo mumemesevue nhu Mhepo u Mwimike.
19 falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando e louvando ao Senhor no vosso coração;
Mujovaghe nhu muunhu ghweni mulyumue mu nyimbo, nulughinio, nhinyimbo isa mhepo. Imbagha kange mughiniaghe nhu mwoojo ghwa Mutwa.
20 agradecendo sempre por tudo a Deus, o Pai, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo;
Jaatu humiagha uluhongesio mu isi sooni mulitavua lya Yesu Kilisite Mutwa ghwitu kwa Nguluve u Nhaata.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor a Cristo.
Muhumiaghe jumue umuunhu ghweni kwa junge nu vwoghopua vwa Kilisite.
22 Mulheres, [sujeitai-vos] aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
Va mama, muhumiaghe ku vaghosi viinu, ndavule kwa Mutwa.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da Igreja, e ele é o salvador do corpo.
Ulwakuva umughosi ghwe Mutua ghwa mumama, ndavule u Kilisite pano alimuutu ghwa lukong'ano. Ghwe m'poki ghwa m'bili.
24 Mas, assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres [estejam] em tudo sujeitas aos maridos.
Looli ndavule ulukong'ano vule lulipasi pa Kilisite, vulevule ava mama vanoghile kuvomba khu vaghosi vavanave mu agha ghoni
25 Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
Vaghosi, muvaghanaghe avadala viinu ndavule vule u Kilisite alyalughanile ulukong'ano kange akihumia jujuo vwimila umwene.
26 a fim de a santificar, havendo [a] purificado com a lavagem com água, pela palavra,
Alyavombile anala ulwakuuti vave vimike. Alyalivalisie na kulisuka na malenga mu lisio.
27 a fim de apresentar a si mesmo uma igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem algo semelhante; mas sim, santa e irrepreensível.
Alyavombile n'diiki ulwakuuti pikufikisia jujuo mulukong'ano ulwimike, kisila lideeha pavalafu pe nambe kimonga kino kihwanine nisio pauluo lwimike ulusila n'koole.
28 Assim os maridos devem amar as suas próprias esposas como os seus próprios corpos. Quem ama a sua esposa, ama a si mesmo;
Musila jilajila, avaghosi vanoghile kukuvaghana avadala vavanave ndavule amavili ghavanave. Jula juno amughanile un'dala ghwa mwene ighanile mwene.
29 pois ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também Cristo à Igreja.
Nakwale nambe jumo juno ikughukalalila um'bili ghwa mwene. Pa uluo, ikughunosia na kukughughana, ndavule u Kilisite kange vule alyalughanile ulukong'ano.
30 pois somos membros de seu corpo.
Ulwakuvasue tulivahangilanisi va m'bili gwa mwene.
31 Por isso o homem deixará o[seu] pai e [a sua] mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.
“Vwimila ulu umughosi ikumuleka u Nhaata ghwa mwene nu mama ghwa mwene viiva palikimo nhu n'dala ghwa mwene kange avuo vavili viva m'bili ghumo”. ulu lwe lufisime.
32 Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
Looli nijova vwimila u Kilisite mulukong'ano.
33 Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
Pa uluo, umuunhu ghweni mulyumue anoghilebkukumughana un'dala ghwa mwene heene jujuo, nun'dala ghwa mwene anoghile amwoghopaghe umughosi ghwa mwene

< Efésios 5 >