< Efésios 5 >
1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;
Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikanwa;
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou por nós como oferta e sacrifício de cheiro suave a Deus.
uye fambai murudo, Kristu sezvaakatidawo, akazvipa nekuda kwedu, ave chipo nechibairo kuna Mwari zvive hwema hunonhuhwira.
3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou cobiça, nem mesmo se nomeie entre vós, como convém a santos;
Asi upombwe netsvina yese kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
4 nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, zvinhu zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
5 Pois sabeis disto, que nenhum pecador no sexo, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Nokuti munozviziva izvi, kuti mhombwe yega-yega, kana munhu asina kuchena, kana munhu anochiva, anova munamati wezvifananidzo, haana nhaka muushe hwaKristu nehwaMwari.
6 Ninguém vos engane com palavras vazias; pois por essas coisas a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nokuti nekuda kwezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevana vekusateerera.
7 Portanto não sejais parceiros deles.
Naizvozvo regai kuva vagovani navo.
8 Pois antes vós éreis trevas, mas agora [sois] luz no Senhor; andai como filhos da luz
Nokuti maimbova rima, asi ikozvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
9 (porque o fruto da luz [consiste] em toda bondade, justiça, e verdade),
Nokuti chibereko cheMweya chiri mukunaka kwese nekururama nechokwadi,
10 buscando descobrir o que agrada ao Senhor.
muchiongorora zvinofadza kuna Ishe;
11 E não participeis das obras infrutíferas das trevas, pelo contrário, reprovai-as.
uye musadyidzana nemabasa erima asina zvibereko, asi zviri nani mutsiurewo;
12 pois é vergonhoso até dizer o que eles fazem em segredo.
nokuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura.
13 Mas todas essas coisas, quando são reprovadas, tornam-se visíveis pela luz, porque tudo o que se se torna visível é luz.
Asi zvinhu zvese zvinotsiurwa zvinoratidzwa nechiedza; nokuti zvese zvinoratidzwa chiedza.
14 Por isso se diz: Desperta tu, que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te iluminará.
Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
15 Portanto vede cuidadosamente como vos conduzis, não como tolos, mas sim como sábios;
Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
16 aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
muchidzikunura nguva, nokuti mazuva akaipa.
17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.
Naizvozvo musava matununu, asi vanonzwisisa zviri kuda kwaIshe.
18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
Uye regai kuraradza newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya,
19 falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando e louvando ao Senhor no vosso coração;
muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe,
20 agradecendo sempre por tudo a Deus, o Pai, no nome do nosso Senhor Jesus Cristo;
muchipa kuvonga nguva dzese pamusoro pezvinhu zvese kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu,
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor a Cristo.
muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
22 Mulheres, [sujeitai-vos] aos vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;
Vakadzi, zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sekuna Ishe,
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da Igreja, e ele é o salvador do corpo.
nokuti murume musoro wemukadzi, saKristuwo ari musoro wekereke, uye ndiye Muponesi wemuviri.
24 Mas, assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres [estejam] em tudo sujeitas aos maridos.
Asi kerekewo sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachavo pachinhu chese.
25 Maridos, amai as vossas próprias esposas, assim como também Cristo amou a Igreja, e se entregou por ela;
Varume, idai vakadzi venyu pachenyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
26 a fim de a santificar, havendo [a] purificado com a lavagem com água, pela palavra,
kuti aiite tsvene ainatse nekusuka kwemvura neShoko,
27 a fim de apresentar a si mesmo uma igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem algo semelhante; mas sim, santa e irrepreensível.
kuti aikumikidze kwaari, kereke inobwinya isina gwapa kana kuwonyana, kana chimwe chezvakadai, asi kuti ive tsvene isina chaingapomerwa.
28 Assim os maridos devem amar as suas próprias esposas como os seus próprios corpos. Quem ama a sua esposa, ama a si mesmo;
Saizvozvo varume vanofanira kuda vakadzi vavo pachavo semiviri yavo pachavo. Anoda mukadzi wake pachake, anozvida iye.
29 pois ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também Cristo à Igreja.
Nokuti hakuna wakatongovenga nyama yake pachake, asi anoifunda nekuchengetedza, sezvinoita Ishewo kukereke;
30 pois somos membros de seu corpo.
nokuti isu tiri mitezo yemuviri wake, yenyama yake neyemafupa ake.
31 Por isso o homem deixará o[seu] pai e [a sua] mãe, e se ajuntará com a sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.
Nekuda kweizvozvi munhu achasiya baba namai vake, ndokubatanidzwa kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
32 Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nezvekereke.
33 Assim também vós, cada um individualmente, ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a mulher respeite o marido.
Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake pachake sezvaanozvida iye; nemukadzi aone kuti atye murume.