< Eclesiastes 7 >
1 Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 Pois o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é futilidade.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o arrogante de espírito.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que os atuais? Pois nunca com sabedoria perguntarias isso.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 A sabedoria é tão boa quanto uma herança; ela é um proveito para os que veem a luz do sol;
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 porque a sabedoria serve de proteção, assim como o dinheiro serve de proteção; mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu dono.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 Tudo [isto] vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria; porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Olha isto: (diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas], uma por uma)
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.