< Eclesiastes 7 >

1 Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 Pois o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é futilidade.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o arrogante de espírito.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que os atuais? Pois nunca com sabedoria perguntarias isso.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 A sabedoria é tão boa quanto uma herança; ela é um proveito para os que veem a luz do sol;
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 porque a sabedoria serve de proteção, assim como o dinheiro serve de proteção; mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu dono.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Tudo [isto] vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria; porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Olha isto: (diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas], uma por uma)
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

< Eclesiastes 7 >