< Eclesiastes 10 >

1 [Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.

< Eclesiastes 10 >