< Eclesiastes 10 >
1 [Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.