< Eclesiastes 10 >
1 [Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.