< Eclesiastes 10 >
1 [Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.
End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.