< Colossenses 1 >
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos. [Haja] em vós a graça e paz da parte de Deus nosso Pai.
Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
3 Agradecemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;
Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
4 pois ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
5 por causa da esperança que está reservada para vós nos céus. Anteriormente ouvistes dessa esperança pala palavra da verdade do evangelho,
Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
6 que já chegou a vós, como também em todo o mundo; e vai frutificando e crescendo assim como entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade.
Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
7 Aprendestes o evangelho por Epafras, nosso amado cooperador, que é um fiel servidor de Cristo em vosso favor.
Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
8 Ele também nos declarou o vosso amor no Espírito.
Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;
Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
10 para que possais andar dignamente [diante] do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
11 capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder da sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,
Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
12 agradecendo ao Pai, que vos capacitou a participar da herança dos santos na luz.
Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
13 Ele nos tirou do domínio das trevas, e nos transportou para o reino do seu amado Filho,
Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
14 em quem temos a libertação: o perdão dos pecados.
Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam governos, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e nele todas as coisas se mantêm.
Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
18 E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio [e] o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;
La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
20 e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
21 Vós éreis separados [dele], e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
22 no seu corpo de carne, pela morte, para vos apresentar diante dele santos, irrepreensíveis e inculpáveis;
La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
23 se, de fato, permaneceis fundados e firmes na fé, e não vos afastais da esperança do evangelho que ouvistes, que é pregado a toda criatura que há abaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui feito servidor.
Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o restante das aflições de Cristo, em benefício do seu corpo, que é a Igreja.
Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
25 Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
26 o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos. (aiōn )
Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn )
27 A eles Deus quis fazer que conhecessem as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória.
La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
28 Ele é quem anunciamos, advertindo a toda pessoa, e ensinando a toda pessoa, com toda sabedoria; a fim de que apresentemos toda pessoa [como] completa em Cristo.
Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
29 Para isso eu também trabalho, lutando conforme a eficácia dele, que age em mim com poder.
Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.