< Colossenses 3 >

1 Portanto, se fostes ressuscitados com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
3 Pois já morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
4 Quando Cristo, [que é] a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
5 Portanto, mortificai as partes carnais que há em vós que são terrenas; [são elas]: o pecado sexual, a impureza, a paixão depravada, o desejo maligno, e a ganância, que é idolatria.
Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
6 Por causa delas que a ira de Deus vem.
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
7 Nessas coisas também vós andastes antes, quando vivíeis nelas.
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
8 Mas agora, abandonai, vós também, todas [estas coisas]: a ira, a fúria, a malícia, a maledicência, e as palavras vergonhosas da vossa boca.
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
10 e vos revestistes do novo, que se renova em conhecimento, conforme a imagem daquele que o criou.
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
11 Nisso não há grego, nem judeu, nem circunciso, nem incircunciso, bárbaro, cita, escravo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
12 Por isso, como escolhidos de Deus, santos e amados, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, e paciência.
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
13 Suportai-vos uns aos outros, e perdoai-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro. Como o Senhor vos perdoou, assim também [fazei].
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
14 E acima de tudo isto, [revesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.
Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo, governe em vossos corações, e sede gratos.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
16 A palavra de Cristo habite abundantemente em vós com toda sabedoria, ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros; e cantai a Deus com salmos, hinos, e cânticos espirituais, com graça no vosso coração.
Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
17 E tudo quanto fizerdes, por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças ao Deus e Pai.
Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Mulheres, sede submissas aos vossos maridos, como convém no Senhor.
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
19 Maridos, amai às esposas, e não as trateis amargamente.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
20 Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
21 Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
22 Escravos, obedecei em tudo aos [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazer às pessoas, mas sim, com sinceridade de coração, temendo ao Senhor.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como para o Senhor, e não para as pessoas.
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
24 Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança; servi ao Senhor Cristo.
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
25 Pois aquele que fizer injustiça receberá conforme a injustiça que cometer; e não há acepção de pessoas.
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.

< Colossenses 3 >